]Hallo Ihr Lieben,
nur zur Erinnerung
I [definition=2]Muvrini[/definition]
Am 18. März in Metz
19. März in Straßburg
Grüßle
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellen]Hallo Ihr Lieben,
nur zur Erinnerung
I [definition=2]Muvrini[/definition]
Am 18. März in Metz
19. März in Straßburg
Grüßle
CiaoCorsica: Tach Barbara,
also ich habe meine Karte bei Francebille.com Billets concert, foot, rugby, th??tre, parc, tourn?e, festival,... - R?seau France Billet bestellt. Man hat dort auch eine Möglichkeit zur Saalplanbuchung. Wir fahren nach Metz, weil Straßburg sonntags ist.
Beachte, dass das Konzert in Straßburg wohl schon um 17.00 Uhr ist. P.M.C. Place de Bordeax Wacken lautet die Adresse. Hier Bilder des Saales. Sieht gut aus, finde ich. Bissl seitlich hinten sind wohl noch gut Plätze zu haben. Weiterleitungshinweis
Auch Metz sieht prima aus. Da können wir mit unserem furchtbaren Theaterhaus in Stuttgart natürlich einpacken!!!
Gruß
wolfgang
Hallo CiaoCorsica:
Wolfgang hat ja schon prima Auskunft gegeben .
Habs erst jetzt gelesen.
Verschneite Grüßle
Cornelia
Hallo I [definition=2]Muvrini[/definition]-Fans,
seit Jahren höre ich die Musik von I [definition=2]Muvrini[/definition] sehr, sehr gerne. Neben der Musik interessieren mich die Texte der Lieder. Leider spreche ich kein Französisch.
Wenn ich damals in der Schulzeit gewusst hätte, wie gerne ich heutzutage Französisch sprechen würde, hätte ich mich mehr reingekniet.
Mittlerweile habe ich in kleinen Schritten begonnen, die französische Sprache zu lernen. Es ist aber ein langer Weg...und ich stehe noch ganz am Anfang.
Nun zu meiner Frage: Hat jemand sich schon mal die Mühe gemacht und die I [definition=2]Muvrini[/definition]-Texte auf Deutsch (oder Niederländisch Marilena: oder Englisch) übersetzt?
Dann wäre ich sehr daran interessiert, diese Texte zu bekommen.
Während der letzten Deutschland-Tour von I [definition=2]Muvrini[/definition] wurden alle Hintergründe der Lieder auf Deutsch erklärt - so bekam ich noch viel mehr Bezug zu den einzelnen Liedern. Gibt es von dieser Tour evtl. Aufzeichnungen, inkl. der deutschen Erklärungen?
Vielleicht geht ja was, würde mich sehr freuen.
VG, Christian
Tach Virutal: Christian,
also ich empfehle Dir da die beiden unteren Bücher von JFB. Sie enthalten Übersetzungen vieler Lieder und weitere poetische Ergüsse. Diese sind teils wirklich schön.
Das obere Buch (französisch und deutsch) kann man lesen, muss man aber nicht zwingend. Außer man ist Fan, dann mag man es.
Schua mal auf I MUVRINI Site Officiel nach, dort findest Du erschienene Bücher und kannst dann z.B. auf A....on bestellen oder so. Auch auf den Konzerten findet man immer wieder Exemplare zu kaufen. Allerdings nicht mehr das blaue Buch, welches ich gut finde.
Gruß
wolfgang
Du hast eine PN, @ Virutal: ! Und ich möchte dann auch noch unseres Bloggu "Una sì tù" verlinken, wo wir (Ghjacumu Fusina, Gerda-Marie Kühn und ich) bisher über 100 korsischen Lieder von Ghjacumu Fusina ins Französische, Deutsche und Niederländische übersetzt haben. Dabei sind auch alte IM-songs ! Z. B. Sognu (Text mit Übersetzung HIER), aber auch À mare bellu, Amareni, Rivecu, Rispondimi iè, Trà more è campà, U sole d'aprile, Brame, À pena cum'è tè... Vielleicht gibt's dort noch wohl andere, Nicht-IM-Songs, die dir auch gefallen !
Tante salute,
Marilena
Virutal: Christian,
habe grad gesehen, dass man sich die Texte aller Lieder auf der [definition=2]Muvrini[/definition]-Seite als pdf oder doc herunterladen kann. I Muvrini - Site officiel ... hier genau http://www.muvrini.com/images.php
OK, die sind dann noch nicht übersetzt. Das wäre dann der nächste Schritt.
wolfgang
Hallo Marilena:
na da habt ihr euch aber Mühe gemacht! Super! Ich denke, da kann nicht nur Christian etwas finden. Ich lese selbst auch gerne mal nach, was da die tollen korsischen Sänger mit Herz, Schmerz und Herzschmerz eigentlich meinen, wenn sie singen. Wenn man die alten (!) [definition=2]Muvrini[/definition]-Songs mal genauer anschaut, dann waren da schon teils wirklich mutige und auch bewegende Texte dabei. Heute leider nicht mehr so.
Gruß
wolfgang
Bitte diesem Link zur Forenübersicht folgen. Hier können auch neue Themen gestartet werden.