Korsika ist ja ein ziemlich multilinguales Land. Neben der Amtssprache Französisch wird das Korsische, nachdem es unter der französischen Kolonisation lange verboten war, inzwischen wieder gefördert. Korsisch war lange Zeit eine rein mündliche Sprache und erst seit ca. 40 Jahren wird die Schriftform intensiver entwickelt. Zudem gibt es je nach Region verschiedene Varianten. (Habe ich gelesen.)
Mir scheint, dies ist der Grund, warum es für viele Orts-, Berg- und Refugenamen verschiedene Schreibweisen gibt. Ein paar Beispiele:
Rother | Alternative | |
---|---|---|
Calenzana | Calinzana | |
Refuge de | Carrozzu | Carozzu |
Haut Asco | Stagnu-Asco Ascu Stagno | |
Refuge de | Tighiettu | Tighjettu |
Refuge de | Ciuttulu di i Mori | Ciottulu di i Mori |
Castellu di Verghio Col de Verghio | Castel de Vergio Bocca di Verghju | |
Bergerie de | Vaccaghia | Stazzi di a Vaccaghja |
Refuge d' | Asinau | Asinao |
Bocca | a u Salutu | u Saltu |
Bocca | di l'Innominata | Innuminata |
Col de Verde | Bocca di Verdi | |
Col de Laparo | Bocca di Laparo Bocca di Laparò | |
Lac de | Nino | Ninu |
Ich vermute mal, dass die Alternative jeweils die mehr oder weniger „korsische Variante“ ist.
Neben der Schreibweise hab ich mich oft gefragt, ob die Namen eigentlich etwas bedeuten. Die Namen der Refuges wie „Ortu di u Piobbu“ oder „Ciuttulu di i Mori“ konnte ich mir partout nicht merken. Vielleicht wäre es mir eher geglückt, wenn ich eine etwaige Bedeutung gewusst hätte.
Daher frage ich mal explizit, ob es bei folgenden Namen oder zumindest bei Namensteilen eine Übersetzung gibt, oder ob es einfach „Eigennamen sind“:
- Ortu di u Piobbu
- Carrozzu
- Stagnu-Asco
- Tighiettu
- Ciuttulu di i Mori
- Verghio
- Vaccaghia
- Manganu
- Petra Piana
- Onda
- Capannelle
- Prati
- Usciolu
- Asinau
- Paliri
- Salutu
- Innominata
- Col de Verde
- Paglia Orba
- Oro
- Cinto
Liebe Grüsse
mtroja